Print article
BRUNO DOUCEY

Selected poems

Translated by JOHN POPE
 
 
ABODE

Memory and pain still mingle there
like sun and fountain on the neighboring path
 
What do we know of blind façades?
 
What do we know of those verdant pits
where life is denser and harder than elsewhere?
 
At afternoon's end the chimney's shadow
slides the length of the roof to attain the wood
 
It was an immobile, faint presence
far from the bridges of town

LA DEMEURE

Le souvenir et la douleur s’y confondent encore
comme soleil et fontaine sur la sente voisine
Que savons-nous des façades aveugles ?
Que savons-nous de ces trous de verdure
où la vie est plus dense et plus dure qu’ailleurs ?
En fin d’après-midi l’ombre portée de la cheminée
glisse le long du toit pour atteindre le bois
Ce fut une présence immobile et ténue
loin des ponts de la ville
 
TWO SUNS

They are no longer suns
but two beings strained toward an unsayable inner realm
toward a taste a languor a loving connivance
Those faces in profile or from the front
that frail neck bent under the weight of a star
that somber fecund heart where life thickened
before being sown in the hives of the wind
 
              It is not a sun
              but the dazzling gaze
              of death and time

DEUX SOLEILS

Ce ne sont plus des soleils
mais deux êtres tendus vers un indicible royaume intérieur
vers une saveur une langueur une amoureuse connivence
Ces visages de profile ou de face
ce cou frêle plié sous le poids d’un astre
ce cœur sombre et fécond où la vie s’épaissit
avant d’être semée dans les ruches du vent
          Ce n’est pas un soleil
          mais l’éclatant regard
          de la mort et du temps

FOLDS

 Flesh and soul, folded and refolded,
 sometimes bear the seal of ancient wounds
 We are alone in the world
 incapable of living
 without renouncing the cry that immobilizes us
 We are alone in ourselves
 where so many voices go silent
 where so many paths become knotted
 Yet it happens that words overtake us
 and for no reason fill our vast solitudes
 Who knows what life fashions within life?

REPLIS

Les plis et les replies de la chair et de l’âme
portent parfois le sceau des anciennes blessures
Nous sommes seuls au monde
incapables de vivre
sans renoncer au cri qui nous immobilise
Nous sommes seuls en nous
où tant de voix se taisent
où tant de voies se nouent
Il arrive pourtant que les mots nous rejoignent
et comblent sans raison nos vastes solitudes
Qui sait ce que la vie façonne dans la vie ?


THE WAIT

 Between untroubled waiting and suspicious life
 between limpid morning and opaque thickness
                   Noon the unjust
                   refuses to chime
 I belong to my day as one belongs to one's life
 this land of hills
 whose contours empty out into the hollow of the dales

L’ATTENTE

Entre l’attente légère et la vie soupçonneuse
entre le matin clair et la sourde épaisseur
                   Midi l’injuste
                   au refus de sonner
Je suis de ma journée comme on est de sa vie
ce pays de collines
où les formes s’épuisent dans le creux des vallons


PATHS OF THE WIND
                    
                       Nomadic notebooks
Anticipating
        the dazzling mineral splendor
        facing the shores of night
        I think of you
        and rejoin myself
 
                                                                              Calligraphy of wind
                                                                              on the page of the dunes
Of the other I only know
evening’s expanse
and but little of his night
yet the other looks at me and speaks
through a forest of gestures and tears
dried by the wind of the plains
 
                                                                                 In the far-off serrations
                                                                                 before the sands
                                                                                 so close, at last, to the light

Tracks of the other
trace tears
in the dust of tomorrows
 
                                                                                  Calligraphy of dunes
                                                                                  on the page of the wind
 
                                                             Let
                                                             the serpent
                                                             of words
                                                             coil up
                                                             on the sands
                                                             and there
                                                             itself
                                                             devour
 
CHEMINS DU VENT
             
                Carnets nomades

Dans l’attente
          de l’éblouissante splendeur minérale
          face aux rivages de la nuit
          je pense à vous
          et me rejoins
                                                Calligraphie du vent
                                                sur la page des dunes
Je ne connais de l’autre
          que l’étendue du soir
          et le peu de sa nuit
          mais l’autre me regarde et me parle
          à travers une forêt de gestes et de larmes
          que le vent de la plaine assèche
                                      Dans l’échancrure des lointains
                                                                  avant le sable
                                           si proche enfin de la lumière
Traces de l’autre
         trace des larmes
         dans la poussière des lendemains
                                                                 Calligraphie des dunes
                                                                 sur la page du vent
                                Que
                              le serpent
                              des mots
                              s’enroule
                             dans le sable
                                 et s’y
                               dévore

MARINE 
         
                   To Zao Wou Ki

Words without fear and without refusal
Memories, submerged or mixed
sea and shore         the spindrift dispersed
it's your life within life
that ebbs and flows
 
 the brush freely
 on the crest of waves
 imposes its voyage
 
Voyages of a season       voyage without reasons
across lands of light and salt
 
I dream
and know other worlds where painting accompanies me
I know the wind       the waves
the force that carries away the wood of which flutes are made
 
I know         under the brush         the ink of your silences


MARINE
                                      À Zao Wou Ki

Ce sont des mots sans crainte et des mots sans refus
Ce sont des souvenirs engloutis ou mèlés
la mer et le rivage       les embruns emportés
c’est ta vie dans la vie
qui flue et qui reflue
        Le pinceau librement
        sur la crête des vagues
        impose son voyage
Voyages de saison       voyage sans raisons
A travers les contrées de lumière et de sel
Je rêve
Et je sais d’autres mondes où peindre m’accompagne
Je sais le vent       les vagues
La force qui emporte ce bois dont sont faites les flûtes
Je sais       sous le pinceau       l’encre de tes silences


TOWARD THE ICEBERGS

 Arctic depths             polar lines
            flashes
 
 That brightness             that lightning
 suddenly
 shot out from nowhere
 
 Silence of those instants fixed in their flight
 Silence of matter
 abruptly engulfed
 in a world upside-down
                  

VERS LES ICEBERGS

Profondeurs arctiques    lignes polaires
                fulgurances
Cet éclat      cet éclair
soudain
          jailli de nulle part
Silence de ces instants figés dans leur fuite
Silence de la matière
brusquement engloutie
dans un monde à l’envers

 
THROUGH THE VILLAGES

I'll pass through the villages
whose solitudes evoke childhood
I'll cross that land of bronzed skin
of burnt bread and blushing ochres
Uphill paths      faults      silence
 
Footsteps to raise the dust of words
to cleave the flint of dreams eroded
 
Steps
to weave together
                      the tatters of memory

PAR LES VILLAGES

J’irai par les villages
où sont les solitudes à remonter l’enfance
J’irai sur cette terre de peau cuivrée
de pain brûlé et d’ocres rougissants
Chemins d’amont   failles      silence
Des pas à soulever la poussière des mots
à fendre le silex des rêves érodés
Des pas
à façonner ensemble
                            des lambeaux de mémoire

Bruno Ducey
July 2009
Translated by John Pope