Print article

ROLANDO KATTAN

FIVE POEMS

 

Metamorfosis 

Abierto el camino por Kafka,
invito a cada quien a ejecutar su propia metamorfosis.
Elijan ser lo que les plazca:
Yo elijo ser un libro,
un libro de 182 centimetros de alto,
tan alto y palpitante como un árbol,
deseoso de un dedo indice en mi pecho,
o que el viento alborote mis hojas,
echado yo en el campo,
u oir a la gente exlamar:
Dios mio, miren quė libro,
ėse que va pasando
.
Cruzar la pierna y leerme, en el pie de página,
un verso de Molina, enfocarme en el espejo
y leer un verso de Sabines,
y que al terminar el dia una mujer se tienda
en mis páginas abiertas, y lea
las más antiguas lecciones de amor.

Metamorphosis

Paved the way by Kafka,
I invite everyone to execute their own metamorphosis.
Choose to be what you please:
I choose to be a book,
a book 182 centimeters tall,
as tall and palpitating as a tree,
eager for an index finger on my chest,
or for the wind to ruffle my leaves,
lying on a field,
or to hear people exclaim:
My God, look at that book,
that one passing by
.
To cross my leg and read at my footnote
a verse by Monila, to capture my reflection in a mirror
and read a verse by Sabines,
and that, at the end of the day, a woman
may lie upon my open pages, and read
the most ancient lessons of love.
 

Acto textual   

ten a la mano siempre los libros poesía
lejos de los otros
aparte
en donde no los olvides
en donde puedas verlos siempre

aunque no los leas o los hayas abandonado
ten los libros de poesía cerca de ti
al lado de tu cama
de cabecera de cama
o de cama
nunca más lejos
siempre en donde los sueños suceden
en donde cierras sin miedo los ojos
cerca de donde haces el amor lo más cerca que
puedas
de donde haces el amor
pues es allí en donde deben estar

Textual Act     

keep poetry books always at hand
far from others
apart
in a place where you will not forget them
where you can always see them

even if you never read them or have abandoned them
keep your poetry books close to you
next to your bed
as a bedframe
or as a bed
never farther away
always where dreams occur
where you shut your eyes without fear
close to where you make love as close as possible
to where you make love
for that is where they should be
 

El arbol de la pina 

Al salir de Palestina,
queria encontrar en estas tierras el arbol de la pina,
imaginaba un arbol frondoso
parecido al que situo Dios en el paraiso.

Abandono su tierra
con la esperanza de un nueva
y no encontro lo que esperaba.

En este poema, mi abuelo,
puede recolectar pinas de la copa de un arbol,
porque en un poema
pueden crecer incluso los arboles que no existen,
los milenarios frutos y hasta el pais natal.

Sin embargo,insisto.

( Lo que quiero que aqui retone
no es el arbol, sino la esperanza
de que todavia hay un sitio
donde abundan los arboles de pina.)

The pineapple tree 

After leaning Palestine,
he wanted to find in these lands the pineapple tree,
he imagined a densely-leafed tree
similar to the one placed by God in Paradise.

He abandoned his land
with hopes of a new one
and yet he did not find what he expected.

In this poem, my grandfather
can collect pineapples from a treetop,
because in a poem
even trees that don’t exist can grow,
the millenary fruits and even the native country.

Nevertheless, I insist.

(What I intend to blossom here
is not the tree, but the hope
that yet today remains a place
where pineapples trees a bound.)
 

LLUVIA DE ESCALERAS

una voz que gotea me dice:
no construyas castillos en el aire

afuera sopla un viento Amarillo
que desprende las hojas de los arboles

un viento que levanta
pequenos tornados de voces
las voces de los poetas difuntos
y como una compana

desde la torre mas alta se desploma
una voz que gotea:
no construyas castillos en el aire

la voz de Homero empuja la barca de Odiseo
la voz Basho siembra un crisantemo
en otra nube blanca
la voz de Bernard Shaw que sentencia:
if you have built castles in the air…
now put the foundations under them

la gota persiste
pero afuera comienza
a caer un alluvia de escaleras

A RAINFALL OF STAIRS 

a voice that drips tells me:
do not build castles in the air

outside a yellow wind blows
and breaks off the leaves of trees

a wind that lifts
small tornadoes of voices
the voices of deceased poets
and like a bell
from the highest tower plummets
a voice that drips:
do not build castles in the air

Homer’s voice pushes Odysseus’ boat
Basho’s voice plants a chrysanthemum
on another white cloud
Bernard Shaw’s voice declares:
if you have built castles in the air…
now put the foundations under them

the drop persists
but outside begins to pour
a rainfall of stairs 
      

EL HOMBRE QUE VOLVIO A LA TIERRA 

mi cabeza
pudo ser
una cruz
pudo ser marmol
mi cabeza pudo ser
un desierto

pero tu insistes en embellecer
mi cabeza
como las flores insisten
en embellecer las tumbas olvidadas

mi cabeza
tambien
pudo ser enterrada en SpoonRiver
pudo ser asfixiada
en algun viejo libro
pudo ser la cabeza de Yorik
pudo ser cabeza
o pudo
no ser nada

pero tu insistes en embellecer
mi cabeza
como las flores insisten
en embellecer las tumbas olvidadas

THE MAN WHO RETURNED TO THE EARTH 

my head
could have been
a cross
could have been marble
my head could have been
a desert

but you insist on embellishing
my head
the way flowers insist
on embellishing forgotten tombs

my head
could have also
been buried in Spoon River
it could have been asphyxiated
in some old book        

it could have been Yorik’s head
it could have been a head
or it could have been
nothing

but you insist on embellishing
my head
the way flowers insist
on embellishing forgotten tombs