Print article
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
All poems translated by the author
with Bernard Scudder
Ísland Iceland
Þennan kalda vetur That cold winter
urðu túnin að svellum the homefields turned to ice
svo hægt var að skauta so you could skate
á milli bæja. between the farms.
Langa, skýjaða daga For long, cloudy days
lékum við okkur we used to play
á blágrænum speglinum on the bluish green mirror
bjuggum til hraðlest making an express train
úr skíðasleðum. from sledges.
Þegar við komum í hús When we got home
var kveikt upp the fire was lit
í gljásvartri eldavél in the shiny black stove
ofnhurðin lagðist fram its door jutting out
og ylurinn streymdi út and the warmth poured forth
til þess að þíða to thaw out
tær og fingur. toes and fingers.
Lyktin af heitu kakói The smell of hot cacao
febrúarmyrkri February darkness
og fötum sem þornuðu seint. and slowly drying clothes.
Við áttum stórt We owned a big
farsælt ísland bountiful iceland
þennan kalda vetur. that cold winter.
(Jarðljóð, 1985) (Earth Poems, 1985)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Nýtt fyrir augað A New Sight
Fyrirvaralaust All of a sudden
nam sjónvarpið land the television invaded
í húsi nágrannans. our neighbour’s house.
Á kvöldin In the evenings
vandlega byrgðir gluggar carefully shuttered windows
og göldróttur skjárinn lifnaði við. and the magic screen came to life.
Einhverntíma Some day
kæmi endurvarpsstöð a relay would go up
á nálæga heiðarbrún. on a nearby heath’s edge.
Þangað til Until then
yrðu draugarnir greinilegir the ghosts would be visible
og snjókoman and snowfall
óháð árstíðum. irrespective of the season.
(Jarðljóð, 1985) (Earth Poems, 1985)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Ekki ég Not Me
Ég Me
hörundsár? sensitive?
Væri ég If I were
ánamaðkur an earthworm
skriði ég I would crawl
eggjagrjót over sharp-edged stones
án þess without
að kveinka even
mér. flinching.
En láttu But leave
grófan sandpappír the rough sandpaper
orðanna of words
eiga sig! alone!
Ég I
er ekki am not
hörundsár. sensitive.
Ekki ég. Not me.
(Jarðljóð, 1985) (Earth Poems, 1985)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Innan veggjar Walled in
Opna augun Opening my eyes
í yfirlýstri þögninni in the pronounced silence
reyni að átta mig trying to work out
á hvítum yfirbreiðslum the white coverings
húsgagnanna of the furniture
(kannski eru það (perhaps it is
ekki húsgögn) not furniture)
og útmáðum myndunum and the faded pictures
á rökum veggjunum. on the damp walls.
Hér er ekkert þak There is no ceiling here
engar dyr, enginn gluggi no door, no window
aðeins hringlaga steinveggur only a round wall of stone
margföld mannhæð. Many times a man’s height.
Svo mun himinninn Then the sky will
hrynja yfir mig tumble down on me
hvítt duft white dust
sem lyktar af vetri. with the scent of winter.
(Draumkvæði, 1992) (Dream Poems, 1992)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Í tunglsljósinu In the Moonlight
Stend einn í tunglsljósinu Standing alone in the moonlight
kortlegg svæðið í huganum mapping out the place in my mind
heiðalönd, grundir, skóga. moorlands, grass-fields, forests.
Vildi að ég heyrði Wishing I could hear
í veiðihorni, gjallandi lúðri a hunter’s horn, a trumpet sounding
veit að hér er fleiri en ég knowing there are others here
á ferð. on their way.
Heiðskír nótt. A bright night.
Hófadynur í fjarska. The distant clatter of hoofs.
Stend í tunglsljósinu Standing alone in the moonlight
fanginn af ást til þín burning with love for you
feigur ef þú hlærð. death-bound if you laugh.
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Staðfesting Confirmation
Í nótt Last night
heyrði ég aftur I heard again
herskara engla a host of angels
hefja sig til flugs. take to wing.
Ég reis hljóðlega Silently I got
upp úr rekkju minni of my bed
rýndi út um hélaðan gluggann. looked out of the hoar-frosted window.
Nýfallin mjöll Freshly fallen snow
í garðinum in the garden
spor eftir fugla og footprints of birds and
þegar betur var að gáð on closer examination
spor eftir engla footprints of angels
auðþekkjanleg easily recognizable
þar sem vængirnir as the wings
höfðu hreyft við had ruffled
hvítri voðinni. the white cloth.
(Draumkvæði, 1992) (Dream Poems, 1992)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Rismál
…ennþá sumar…dalalæða…engjarnar regnvotar…
í morgunsárið…mjólkurbíllinn á hraðferð…í hættu-
legri beygju…bæjarnafn á brotnu skilti…kot…
sláturfé á beit…hvað svo?…hrafn bíður átekta…
ekkert á seiði…í heiðinni gera haustlitirnir vart
við sig…ljóst hvað tímanum líður…
Dawn
…still summer…low fog…the rain-wet meadows…
at the first gleam of daylight…the milk truck racing…
a dangerous bend…a farm’s name on a broken sign…cottage…
sheep grazing…what then?…a raven biding its time…
nothing happening…on the moor the autumn colours
make themselves felt…clear how time is passing…
(Dream Poems, 1992)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Morgunljóð Morning Poem
Allt í einu All of a sudden
ertu komin you are here
hefur brotist having broken
út úr mjúku myrkrinu out of the soft darkness
og strýkur áleitin and insistently stroking
andlit mitt. my face.
Þú lýsir upp You light up
hálfan heiminn half the world
og leyfir mér and allow me
að njóta þín. to enjoy you.
Birta Brightness
þú bregst mér ekki. you never fail me.
Af þínum völdum By your power
færast fjöllin úr stað the mountains move
og hefja sig and rise up
til himins. into the sky.
(Draumkvæði, 1992) (Dream Poems, 1992)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Í trúnaði In Confidence
Þú komst um nótt You came one night
ég kannaðist við I recognized
margt í fari þínu. so much about you.
Þú spurðir mig í þaula You grilled me with questions
ég þorði ekki að svara I didn’t dare answer
og segja þér einsog var. and tell you the way it was.
Á meðan dagurinn While the day
var ennþá langt undan was still far away
baðstu mig að ganga með þér you asked me to walk with you
út á grænan völlinn. out to the green field.
Ég lét sem ég vildi koma I acted as if I wanted to go
leiddi þig í ógöngur led you astray
brást ekki við óttanum did not respond to the fear
í augum þínum. in your eyes.
Nú stendurðu hér Now you’re standing here
steinrunnin við hús mitt. petrified by my house.
(Draumkvæði, 1992) (Dream Poems, 1992)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Undir bláum himni Under a Blue Sky
Lék mér í grasinu Played in the grass
með þér with you
kitlandi tickling
einsog sólargeisli like a sunbeam
brennandi burning
í skinninu with excitement
hlæjandi laughing
af löngun with desire
lækur á leið a brook on the way
til sjávar. to the sea.
Lék með boga mínum Played with my bow
á fiðlu þína on your fiddle
djúpa tóna deep notes
í döggvuðu grasinu in the dewy grass
áður en sólin kom before the sun rose
upp um okkur to reveal us
og mynd næturinnar and the image of the night
stóð kyrr og skýr stood still and clear
eitt andartak for a moment
undir bláum himni. under a blue sky.
(1993) (1993)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
Til þín
“Stóðum tvö í túni.
Tók Hlín um mig sínum
höndum, hauklegt kvendi,
hárfögr og grét sáran.”
Víglundar saga
Minnist enn
hvernig þú leist mig
fegurstu augum
í fyrsta sinn.
Stóðum tvö
og tún allfjarri
ég tók um þig
höndum mínum.
Og síðan
hef ég verið
hamingjumaður.
(1998)
Adalsteinn Ásberg Sigurdsson:
All poems translated by the author
with Bernard Scudder
- ABRAMOWITZ, HAROLD
- ADELL JOAN-ELIES
- ALMEIDA, ALEXIS
- ANGELAKIS, ANDREAS
- ANGELOU MAYA
- ANGHELAKI-ROOKE, KATERINA
- ANTIOHOU, GIANNIS
- APPS, STAN
- ARKADI, STELLA
- ARRIEU-KING, CYNTHIA
- ARSENIOU, ELISAVET
- ASHBERY, JOHN
- BAEV, ANTON
- BEKOU, ATHINA
- BLAINE, JULIEN
- BOUHLAL, SIHAM
- CELAL,
- CELAL, METİN
- CHOULIARAS, YIORGOS
- DALAKOURA, VERONIKI
- DEL REY, LANA
- DICKISON, STEVE
- DIMOS, HELEN
- DJORDJEVIC, GORAN
- DOOLITTLE, HILDA "H.D."
- DOUCEY, BRUNO
- ECK, MATTHEW
- ECONOMOU, GEORGE
- EMINESCU, MIHAI
- EPISKOPOU, MARIA
- FRIES, KENNY
- GARCIA, ANGELA INES
- GERTRUDE STEIN
- GEVIRTZ, SUSAN
- GONZÁLEZ SPAIN, PILAR
- GOVRIN MICHAL
- GRECEANU, ADELA
- GRIMA, ADRIAN
- HADJIDAKI, NATASHA
- HALL, GORDON
- HAQ, KAISER
- HIGGINS, KEVIN
- HRISTOV, IVAN
- img src=anthologio.gif border=0>LODEVE
- INGUANEZ, SIMONE
- ISTVAN, LASZLO
- JONES, LAURYN
- KARRA, AMARYLLIS ELENI
- KATTAN, ROLANDO
- KHAN, MONEEBA
- ...Δείτε περισσότερα