"My Erotic Double" / "Ο Ερωτικός μου Ντουμπλέρ" (Translation)

Postmodern Images: Understanding John Ashbery’s “My Erotic Double” and its Translation

hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but i have it / η ελπίδα είναι ένα επικίνδυνο πράγμα για μία γυναίκα σαν και εμένα - αλλά την έχω (Translation)

Daddy / Μπαμπάκα (Translation)

The Translation Ode: A Conversation Between Lana Del Rey and Sylvia Plath

Belly Dancer / Χορεύτρια της Κοιλιάς (Translation)

Translating Poetry: Diane Wakoski’s “Belly Dancer”

Still I Rise / Μα εγώ Ανεβαίνω (Translation)

On the Translation of Maya Angelou’s Poem “Still I Rise”

Lady Lazarus / Λαίδη Λάζαρος (Translation)

On Translating Sylvia Plath

The Lesson / Το Μάθημα (Translation)

Translating Maya Angelou’s “The Lesson”

From Poetry to Poiesis: Celebrating Poetry in Translation

Why I Am Not A Painter/ Γιατί Δεν Είμαι Ζωγράφος (Translation)

Translating Poetry: Frank O’Hara’s “Why I Am Not a Painter”

Gothic Deflections in Sylvia Plath's "Lady Lazarus" and "Fever 103°"

Princesses Saving Princesses

Lorenzo Thomas and his Critique on American Media Culture

RESPONSES TO AMERICAN POETRY 2

Denise Levertov’s “What Were They Like?” and “Life at War”

Johanna Drucker, History of the/My world

Anne Sexton and Sharon Olds

RESPONSES TO AMERICAN POETRY